您现在的位置:首页>互动>七一客户端> 详细内容

关注 | 《哪吒》去了奥斯卡,“急急如律令”用英文怎么说?

文章来源: 作者:中国日报双语新闻 发布时间:2019-10-14 16:46:11 字体:

“哪吒”要代表中国内地电影冲击奥斯卡小金人啦!
近日,美国电影艺术与科学学院宣布,将有93部来自不同国家和地区的影片参加第92届奥斯卡奖最佳国际电影评选,动画片《哪吒之魔童降世》将代表中国内地参评。

《哪吒之魔童降世》根据哪吒的传说改编,以感人的情节和高质量的视觉效果广受赞誉,收获超50亿元票房,位居中国电影史第二,仅次于《战狼2》。

今年4月,美国电影艺术与科学学院将此前的奥斯卡最佳外语片奖(the best foreign language film)更名为最佳国际电影奖(the best international film),以更好地体现这个奖项的国际代表性。

据悉,第92届奥斯卡金像奖将于明年2月9日在好莱坞杜比剧院举行颁奖礼。

既然要角逐奥斯卡最佳国际电影,《哪吒》的台词要如何翻译才能将剧情原汁原味地表现出来呢?

《哪吒》北美预告片中,一些具有中国传统文化特色的词汇是这样翻译的↓↓↓

魔丸:Demon Pill

魔性:demonic nature

乾坤圈:Qiankun Hoop

施天劫咒:cast a heaven made curse

天雷:lightning bolt

一些经典台词的翻译,也在不同程度上让外国观众更容易理解↓↓↓

我命由我不由天。

I am the master of my own fate.

去你个鸟命。

Forget your fate.

是魔是仙,我自己才说了算。

I'm the one who decides, if I'm an immortal or demon.

我自己的命自己扛。

I will be responsible for my own fate.

以上台词的翻译并没有引起太多异议。不过关于“去你个鸟命”,一些网友认为“forget your fate”不够霸气,在澳大利亚版,它就被翻译成“screw your fate”,倒比较贴近原句的语气。

Screw在口语里有“让……见鬼去吧; 去 (你、它等) 的”意思,表示蔑视、愤怒等情绪。比如:

“好,那么去你的吧!”

"Well, screw you then!" 

还有一句话引起大家热议,奥斯卡评审们到底怎么理解“急急如律令”?

网友纷纷打开脑洞↓↓↓

有位网友的答案特别有意思↓↓↓

那么官方翻译版本到底是什么呢?
在澳大利亚上映的版本中,“急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,还挺贴切。
你觉得这些台词翻译得怎么样?
留言告诉我们吧!


责任编辑:贺兴梅

声明:版权归原作者所有,如有侵权请联系我们删除。联系电话:023-63856943

【打印文章】